1.23.2016

落語・Spectacle de RAKUGO 2015

Rakugo Osaka Express

昨年1214日(月)19時半から開催された「落語大阪エクスプレス」ニース公演は、休日明けの週日であったにも拘わらず落語愛好家の方々が早々と訪れ、楽しみに湧く会場の中、御期待に添える大変皆様に喜んで頂けた口演会となりました。御来場頂きましたお客様各位に心よりお礼申し上げると同時に、終了の御報告を申し上げます。70分間の口演を通し途切れない笑いと感嘆の声が起き思いがけない落語のオチに吹きだす観客の反応等、まるで日本のお笑い会場と変わらない光景が繰り広げられていました。お囃子にのって登場した尻流複写二(シリル・コピーニ)さんは「ジュゲムジュゲム…の長助」に始まり、「手水まわし」でも見事な日本語とフランス語のバイリンガル落語を展開し、舌を巻くほどの名演技を見せてくれました。続く林家染太師匠の「時うどん」は座ったままでありながらも百面相の顔の表情と上体のみの抜群な動きと演技で、江戸時代の庶民性タップリのうどん屋さんでの小話を熱演し爆笑を獲得。次の「焙じの茶」では魔法のお茶を焙じる事により、その蒸気から登場させた「紙きり職人」と「南京玉すだれ使い」の二役になりきり、立派な紙きり技術と小さな玉すだれから様々の動物や景色の姿を作り出して見せ、観客を沸かしつつプロの芸を披露しました。今回特に仏訳サブタイトルが舞台上スクリーンに映し出されたことも、大きな効果を発揮して成功につながったと思います。

★ 写真はこちらからご覧ください。
             

ニース日本人会理事一同




Le spectacle de Rakugo Osaka Express qui a eu lieu le 14 décembre 2015 à 19h30 à l’Espace Association Garibaldi a été un succès.
Nous remercions les nombreux spectateurs enthousiastes, dont beaucoup d’amateurs de Rakugo, d’être venus bien que ce fut un lundi soir.

★ Les photos de Rakugo 2015
L’ARJNCA



COMMENTAIRE DU SPECTACLE DE RAKUGO

Le 14 décembre 2015, le maître Semeta Hayashiya et le conteur français Cyril Coppini ont donné une représentation intitulée Rakugo Osaka Express dans la grande salle de la Maison des Associations, place Garibaldi à Nice. Ville natale de Cyril Coppini, Nice représentait la dernière étape d’une tournée qui a conduit ces deux artistes à Genève, Lausanne et Aix-en-provence.
L’originalité de la soirée niçoise vient de la présence successive sur la scène d’un maître de Rakugo de l’école d’Osaka et d’un conteur français. Ce dernier, juste après avoir acquis les rudiments du japonais au lycée niçois d’Estienne D’orves, est parti pour le Japon où il vit depuis maintenant 18 ans. Complètement imprégné de culture japonaise, il s’est pris de passion pour le Rakugo au point de se produire régulièrement sur les scènes japonaises et de décrocher le 3ème prix au « Tournoi international de Rakugo de Chiba » en 2011.
Cyril Coppini assurait la première partie du spectacle de Nice et, en forme de préambule, il n’a pas manqué de nous rappeler, en quelques mots, l’étonnement et parfois le désarroi d’un jeune Français qui découvre la langue japonaise. Là où nous utilisons un alphabet commun à la plupart des langues européennes, le japonais utilise une profusion de caractères chinois qu’il complète par deux syllabaires. Difficile de trouver une langue plus complexe…et que dire de ces Français, souvent d’une carrure impressionnante en raison de leur pratique des arts martiaux, qui « sont des femmes » aux yeux des Japonais car ils utilisent sans le savoir telle ou telle expression propre au langage féminin !
Cyril Coppini nous a ensuite raconté l’histoire d’un élève affublé d’un nom interminable. Il s’est alors livré à un exercice de virtuosité verbale qui s’apparente à notre fameux « Chasseur sachant chasser sans son chien » et que l’on retrouve également dans le théâtre Kabuki. Après ce moment époustouflant, l’histoire s’est terminée par une chute qui a déclenché les rires de l’assistance française et japonaise.
Maître Semeta Hayashiya, qui assurait la seconde partie, s’est lancé avec la même vivacité dans plusieurs saynètes d’inégale longueur dont le public francophone a compris toutes les subtilités grâce à l’excellente traduction qui s’affichait derrière l’acteur. Comme dans le cas de Cyril Coppini, le succès du spectacle tenait au rythme maîtrisé imposé par le conteur et aux interactions établies avec le public. Celui-ci était regroupé devant la scène de sorte que les acteurs tenaient son attention constamment en éveil. Ainsi, maître Hayashiya, quittant le registre du conte, a pratiqué le kirigami ou l’art de découper le papier d’où est issu l’origami que nous connaissons bien en France. Taillant allègrement dans de grandes feuilles de papier, l’acteur a donné forme à un bateau ou à un animal puis il l’a donné à un jeune spectateur ravi.
Maître Hayashiya s’est également livré à une forme de théâtre de rue connu sous le nom de Nankin tamasudare. Pour cela, il utilise un rideau fait de bambou tressé qu’il plie, déploie comme un éventail ou lance vivement en le tenant par une extrémité afin de lui faire prendre l’apparence d’un objet ou d’un animal comme une canne à pêche ou un poisson. Certains des exercices étaient délicats et l’acteur, ménageant ses effets, feignait de les rater, tenant ainsi le spectateur en haleine…
Pendant plus d’une heure, prenant les chemins de traverse de la civilisation japonaise, nous avons fait une incursion dans un Japon populaire, friand d’histoires où l’on rit de bon cœur des mésaventures de personnages niais ou lourdauds.
Cette forme de divertissement nous éloigne certes des formes les plus hautes de la civilisation japonaise qui est très prisée en France (littérature, ikebana, calligraphie…). Elle manifeste néanmoins une réelle maîtrise artistique et mérite d’être découverte, ne serait-ce que parce qu’elle est l’héritière des théâtres et lieux de plaisir de l’époque d’Edo.
Elle fait également écho à une tradition populaire occidentale qui s’exprime, entre autres, dans les récits de Rabelais, les comédies de Molière ou de Shakespeare et les films de Fellini.
Didier DON


RAKUGO OSAKA EXPRESS
Une creation Avignon 2014

Le programme

Cyril Coppini
Makura & rakugo bilingue (francais-japonais)
マクラ&同時通訳落語(フランス語・日本語)
Makura & Chouzu mawashi (francais)
マクラ&手水回し(フランス語)

Someta Hayashiya (japonais surtitre en francais)
―日本語・フランス語字幕付―
Makura
マクラ
Toki Udon – Quelle heure est-il M. le vendeur de udon ?
時うどん
Les feuilles de thé magiques
ほうじの茶

1.04.2016

La fête d’hiver 日本冬祭り 2015

 日本冬祭り2015 

終了の御報告とお礼

126日にEstienne d’Orves 高校で開催された「日本冬祭り2015」はニース日本人会の恒例行事として定着して参り、今年で4回目となりました。お蔭さまで当日はあらゆる年齢層の方々、約360人の御入場者をお迎えし、日本文化紹介及び日仏親睦交流の集いとして盛況のうちに終えることが出来ましたので、ここに御来場の皆様、そしてご協力下さった沢山のボランティアの方々に厚くお礼申し上げます。
会場には両親に付き添われた子供さん達、学生グループ、友人同士やカップルの方々も訪れ、皆様それぞれに日本文化体験を目指して急いで希望スタンドに向かわれる等、活気溢れた光景が展開されていました!待ち受けるスタンドはお正月用門松と餅花ブーケ作りのアトリエ・フローラル、色とりどりの箱や日本アニメの人物などを色紙で作る折り紙コーナー、そして参加者の名前を筆と墨で書きながらプロの指導を受けられる書道アトリエ、お隣は高校生による漫画デッサンスタンド等。サークル活動紹介スタンドには20世紀文学鑑賞の読書サークルと俳句サークルがあり多くの人達の興味を引いていましたが、特に高校生参加者達が即興でフランス語俳句作りを試し、日本の詩に親しむ幸わせを味わっていらしたのが印象的でした。そして皆様注目の和食昼食である寿司や弁当、丼は短時間で完売し和菓子も飛ぶように売れ、片や静けさを求める方達は会場の一角に用意された畳み敷き和風喫茶にて日本式に座り、抹茶やその他日本の味を賞味されていました。又このお祭りは子供達の為にも工夫され、花木や動物が描かれたカードで遊ぶ花札コーナーも用意され日本のカードゲームが出来ますし、マナビ・スタンド(参加新アソシエーション)では日本語をテーマとした遊びの他にも、子キツネと人間の冬物語「てぶくろを買いに」等が紙芝居によって上演され、子供たちを大いに喜ばせていました。一方大人達の為には素晴らしい弓道と居合いの演武鑑賞と入門アトリエが行われ、さらに支援コーナーでは和食器、置物、扇子等を始めTシャツや本のチャリテイー・バザーが開催され、お値打価格の和小物ショッピングを多勢の方が楽しまれていました。尚、ほぼ完売となったこのバザーの収益は全額2011年東北大震災被災者支援のために日本のONGあしなが育英会に送金されます。特筆すべきは全日を通し続けられた人気の浴衣着付けスタンドで、日本の伝統的装いを経験できる貴重な機会とあって大成功を博していました。最後にEstienne d’Orves高校生グループにより充実した日本滞在経験と語学研修の発表があり、閉会式にはでDevin校長とマルセイユ総領事館の桝屋 学領事から立派な各スピーチを賜った後、フィナーレには四季をテーマとした日本歌曲が紹介されました。イタリア人ソプラノ歌手と日本人メゾ・ソプラノ歌手により、まばゆいばかりの桜の花、秋の楽しい村祭り、心痛む雪の冬景色など、美しい歌声の演奏でこの冬祭りは締めくくられました。
この日本冬祭り開催の成功は一重にEstienne Honoré d’Orves高校Devin校長の御理解と御援助の賜物と存じ、心より深くお礼申し上げます。

ニース日本人会理事一同



La fête d’hiver 2015  

- Rapport et remerciements -

La fête d’hiver de l’ARJNCA s’est déroulée le 6 décembre au lycée d’Estienne d’Orves et elle est devenue le rendez-vous annuel des membres de l’ARJNCA, de ses sympathisants et aussi d’un nombre grandissant de visiteurs. Le succès de cette réunion amicale ne s’est en effet pas démenti depuis son lancement il y a maintenant 4 ans et nous avons accueilli cette année près de 360 personnes, toutes générations confondues. Nous remercions sincèrement les visiteurs fidèles et tous les bénévoles qui  nous ont aidés pour réaliser cette fête.
Quel plaisir de voir des enfants accompagnés de leurs parents, des élèves de lycée, des groupes d’amis ou des couples se presser devant les stands pour y découvrir ou pour approfondir tel ou tel aspect de la vie japonaise !
Et les visiteurs n’avaient que l’embarras du choix. Citons pêle-mêle l’ikebana, qui proposait les compositions du Nouvel An appelées Mochibana et Kadomatsu. Réalisées dans le même esprit de fête, des étoiles en papier plié (origami) étaient exposées sur la table voisine aux côtés de jolies boîtes multicolores et de petits personnages d’animation japonaise. Dans la même veine, de nombreux personnages de manga étaient exposés à l’atelier de dessin des élèves du lycée. D’autres arts étaient également représentés comme la calligraphie qui a permis à tout un chacun d’emporter le dessin de son prénom réalisé à l’encre de Chine.
À côté du cercle de littérature japonaise du XXème siècle, l’art des haïkus a également suscité beaucoup d’intérêt, en particulier de la part de lycéens et lycéennes qui se sont essayés avec beaucoup de bonheur à la composition improvisée de ces poèmes japonais.
Les plaisirs culinaires n’ont pas été oublié puisque les visiteurs ont pu appréciés les bentos et pâtisseries japonaises qui ont été vite emportés. À la recherche d’un moment de calme, certains des visiteurs ont pris place sur plusieurs tatamis disposés dans un coin de la salle. Ils ont alors pu déguster le thé vert Matcha qui est prisé au Japon.
Mais une fête de fin d’année passerait à côté de l’essentiel si, en priorité, elle ne s’adressait pas aussi (et peut-être surtout) aux enfants. Aussi ceux-ci ont-ils pu jouer au hanafuda, où il s’agit de regrouper par familles des cartes représentant des fleurs, des arbres ou des animaux. Sur le stand de Manabi, d’autres jeux attendaient les enfants comme le kamishibai, petit théâtre composé d’une succession de tableaux mettant en scène une renarde, un renardeau aux prises avec le froid de l’hiver.
Pendant ce temps, les adultes ont pu apprécier la maîtrise des pratiquants du tir à l’arc et du iaido (art de dégainer le sabre et de trancher en un seul mouvement) ou bien encore s’offrir ou offrir l’un des nombreux objets (bols, tissus, yukata, éventail, T-shirts, livres…) qui étaient proposées à la vente à des prix vraiment intéressants. Précisons que les bénéfices de cette vente seront envoyés à l’ONG japonaise ASHINAGA qui vient en aide aux victimes du grand séisme de l’est du Japon en 2011.
L’essayage des yukatas (kitsuke) a également rencontré un grand succès auprès des visiteuses. Rien d’étonnant à cela : il est rare de pouvoir porter, ne serait-ce que quelques instants, des vêtements traditionnels japonais d’une aussi grande qualité. Enfin, nous avons écouté le récit du séjour au Japon d’un groupe d’élèves du lycée, visiblement satisfaits de leur voyage et la fête s’est clôturée sur  deux beaux discours de Monsieur Devin, Proviseur de Lycée et Monsieur Masuya, Consul général à Marseille. A suivi un mini récital de chansons japonaises qui, grâce au talent d’une soprano italienne et d’une mezzo soprano japonaise, nous ont fait partager, le temps de quelques couplets, l’éblouissement suscité par des cerisiers en fleurs, l’animation joyeuse d’une fête de village et le souvenir douloureux d’une ville sous la neige.
Une fête réussie en somme, qui n’aurait pas été possible sans l’accueil de Monsieur Devin, proviseur du Lycée Honoré d’Estienne D’orves. Qu’il en soit ici remercié.

Les membres du Conseil d’Administration de l’ARJNCA
(Association des Ressortissants Japonais de Nice Côte d’Azur)