8.31.2018

~ 七夕の夕べ2018終了報告 ~



Date: vendredi 6 juillet 2018
Heure: de 18h30 à 20h30
Lieu: Maison des Associations Nice Est – St Roch / Salle Lavande

今年のニース日本人会七夕祭りは76日の宵、満席70人の参加者を迎え、開会と同時にそれぞれの祈りが色とりどりの短冊に書き込まれて笹の枝を飾り、見る間に素敵な七夕の笹の木が出来上がりました。
当日のプログラムはまずM.Cernay氏により七夕の起源とアジア各国にも存在する七夕の行事や伝統が映像と共に語られ、しばし星の世界を満喫。次は吉村恵美師範によるミニ講演で日本に伝承する生け花全流派の解説と生け花サークル会員達による当夜の生け花展ついての作品紹介がされ、会場全員で美しい各作品を鑑賞しました。引続き会場中央にて特別デモンストレーションとして書道家今村千重子氏による4種類の大書が披露されました、そしてそのダイナミックな書道アートに皆様が感動されたようです。次は子供コーラスの登場で日本童謡「たなばた様」と「海」が吉岡Maë & Erinさん, 貴田Kinukoちゃんにより歌われた後、待望のLa Table d’Etsuko提供の美味しいアペリティフを賞味しながら会は最高潮となりました。最後に振り付けのミニ指導を経て、盆踊り、東京音頭と炭坑節の2曲を皆さんで楽しく踊り、七夕の夕べは終幕しました。
御来場の方々及び御協力頂いた皆様に心よりお礼申し上げます。

ニース日本人会理事一同


Fête annuelle organisée par l’ARJNCA


Soirée pour la fête de Tanabata 2018

- Compte-rendu Tanabata -


Cette année, l’association ARJNCA a célébré Tanabata le vendredi 6 juillet. Le nombre de 70 participants autorisé par la Maison des Associations a été atteint.
La soirée a débuté à 18h30 et chaque participant était invité à écrire un souhait sur une bande de papier et à l’accrocher aux branches du bambou. Ensuite Michel Cernay nous a parlé de lorigine de la légende de Tanabata et de ses diverses versions que l’on retrouve en Asie, le tout illustré par une projection de dessins et photos.
Après cette brève conférence, les participants ont pu apprécier avec grand intérêt l’exposition d’Ikebana de cette soirée donnée par les élèves et leur Maître, Mme Yoshimura qui a commenté les œvres et parlé des différentes écoles d’Ikebna au Japon.
À la suite on a vu une démonstration de "Calligraphie de grands caractères" qui a été donnée par Mme Imamura qui nous a fait une vive impression. La soirée s’est poursuivie avec le choeur des enfants, Maë et Erin Yoshimura et Kinuko Kida ont chanté 2 chansons japonaises, « Tanabata sama (Sire Tanabata) » et “Umi (la mer)”
Enfin, après un apéritif délicieux préparé par La Table d’Etsuko, la fête de Tanabata s’est achevée avec une leçon de danses folkloriques  « Bon-odori » (Tokyo ondo et Tanko bushi).
L’association A.R.J.N.C.A remercie sincèrement toutes les personnes présentes pour leur aimable participation.



*Vous pouvez voir les photos de la soirée Tanabata en cliquant ici.


Le comité de l’ARJNCA

5.09.2018

落語大阪エクスプレス RAKUGO OSAKA EXPRESS - Nice 2018




RAKUGO OSAKA EXPRESS – Nice – 2018 :
UNE SOIRÉE RÉUSSIE !

Lundi 19 mars 2018 à 19h Espace Association Garibaldi    

Près d’une centaine de spectateurs ont goûté aux plaisirs du conte japonais et ils sont sortis de la salle le sourire aux lèvres. Pendant un bon moment, nous avons ainsi partagé certaines réjouissances populaires du Japon en répondant avec enthousiasme aux sollicitations des acteurs. On se serait presque cru dans un petit théâtre de la vieille ville d’Osaka !
Familiers ou non du Rakugo d’Osaka,  tous les spectateurs ont en effet pu apprécier l’art protéiforme de Maître Someta qui fait de son ignorance du français un atout comique indéniable. Son disciple Cyril Coppini, ainsi que le conteur invité Stéphane Ferrandez ont montré les multiples facettes de leur talent en adaptant le Rakugo à la langue française tout en respectant l’esprit de cette forme d’art vieille de 400 ans !

Membre C.A. de l’ARJNCA  Didier Don







「落語大阪エクスプレス・ニース口演2018」大成功の一夜!!


2018319日午後7時~
Espace Association Garibaldiにて

100数人の来場者は口演の喜びをタップリ味わい終演後には皆、笑みを浮かべて会場を後にした。落語家が誘いす大阪落語特有の民衆的笑いに観客は熱狂的に応え、そしてまた落語家はその興に乗って熱演となり、まるで大阪の古い寄席会場にいるかのような楽しい一夜であった。落語を全く知らない人であっても染太師匠の変幻自在な語り口や動きと表現には感嘆し、彼の無知を装うフランス語を題目とした落語にはその滑稽さに全観客が爆笑する等、見事な芸を鑑賞出来たのである。彼の弟子であるシリル・コピーニ及び客演のステファン・フランデズ両人共、それぞれ多種多様な幅広い芸を駆使して彼らの才能を披露した。注目すべきは400年もの歴史を持つ落語と云う日本の芸術を、その精神と形式を尊重しつつフランス語落語に生かしている事であろう!   
ニース日本人会理事 Didier DON 









RAKUGO OSAKA EXPRESS 2018 
Le programme

ouverture -開口一番
Cyril Coppini
Le joueur et le Tanuki たぬさい
- rakugo bilingue francais-japonais -

Stéphane Ferrandez (Invité)
Surprise 演目はお楽しみ

final - トリ
Maître Someta Hayashiya
1  動物園 / Le zoo
2  田能九 / Tanukyu ( avec Shamisen et Nankin tamasudaré )
- japonais traduit en francais -